- Detalhes
- Categoria: Folhas 葉茎菜類
- Editor By
Aroma único (独特の香り) que aumenta o apetite (食欲増進). Use as folhas para saladas (葉はサラダ) e os caules para ohitashi (茎はおひたし).
É chamada de shungiku (シュンギク) porque floresce na primavera com flores amarelas e suas folhas lembram (葉の形) crisântemos (菊). Também é chamado de "Kikuna キクナ" principalmente na região de Kansai (関西).
Existem variedades de folhas grandes com folhas superficiais e polpa grossa (葉の切れ込みの浅く、肉厚な大葉種), e variedades de folhas médias com lóbulos profundos e aroma forte (切れ込みが深く、香りが強い中葉種).
A variedade de folhas médias é a mais distribuída, mas a variedade de folhas grandes é preferida na região oeste do Japão (西日本).
As folhas são macias (葉の部分は軟らかく) e com baixo teor de fibras (繊維質が少ない), por isso também são recomendadas para uso em saladas. Use os caules (茎) como ingrediente (具材) em ohitashi (おひたし) ou sopa de missô (みそ汁).
- Detalhes
- Categoria: Folhas 葉茎菜類
- Editor By
Nanakusa da primavera (春の七草). Poderoso com um perfume único (独特の香りにパワーあり).
O seri セリ, de textura crocante (シャキシャキした食感) e refrescante (爽やかな), é um dos poucos vegetais nativos do Japão e é considerado uma das sete ervas da primavera. Diz-se que os ingredientes aromáticos únicos fortalecem (丈夫にしたり) o estômago (胃), reduzem a febre (解熱) e desintoxicam (解毒作用).
Faz sentido (理にかなっています) que Nanakusa Gayu contenha seri. Cozinhar demais fará com que o sabor e os nutrientes sejam perdidos (煮過ぎると風味と栄養分が失われます).
Também é indispensável para a panela quente kiritanpo nabe (きりたんぽ鍋). A chave para sua delícia é comê-lo também com as raízes (根も一緒にいただくのが美味しさのカギです). Também recomendamos (おすすめ) transformá-lo em tempura.
- Detalhes
- Categoria: Folhas 葉茎菜類
- Editor By
京壬生菜
ほのかな辛みと香り
京都の漬物に欠かせない存在
京みず菜の仲間で、葉がやわらかく、細長いへらのような形をした「京の伝統野菜」です。独特の香味とほのかな辛みが感じられるのが特徴で、古くから漬物にして親しまれてきました。「千枚漬け」に彩りを添えているのも京壬生菜です。さっぱりとした口当たりと風味の良さから、煮物、鍋物、炒め物、和え物など幅広い用途で親しまれています。
ビタミンや食物繊維が豊富です。主な産地は南丹市で、年中出回っています。